قصيدة الكاتبة البريطانية ميري شيلي

هذة القصيدة المترجمة للكاتبة البريطانية ميري شيلي مؤلفة رواية فرانكنشتاين الشهيرة ورزوجة الشاعر الرومانسي البريطاني شيلي وهي أشبة بخاطرة من الحنين الى زوج ورفيق غيبة الموت مبكراً .
ميري شيلي
الى زوجها الشاعر شيلي
مهداة الى الصديق عماد البابلي
آة ياحبيبي ! زرني في الأحلام،
... ولن أطالب بنعيم أكثر من هذا؛
زرني محمولاً على نور النجوم،
... وأطبع قبلاتك فوق جفوني .
هكذا قالوا في الأساطير القديمة ،
... بأن الحب قد راود قلب عذراء من بنات الأغريق ،
لكنها أزعجت دائرة السحر المقدسة
... لتصحو على آمالها الخائبة .
ولكن طيف النوم الحاني سيحجب نورك عن ناظري،
... وسيجعل مصباح بيشي ، يخبو ويضمحل
عندما ستجدد في رؤى الليل،
... وعودك لي .
إذن، زرني في الأحلام ، ياحبيبي،
...ولن أطالب بنعيم أكثر من ذلك؛
تعال الي محمولاً على نور النجوم ، ياحبيبي ،
... وأطبع قبلاتك فوق جفوني
ترجمة علي سالم عن الإنكليزية
Oh, come to me in dreams, mylove!
...I will not ask a dearer bliss;
Come with the starry beams, mylove,
...And press mine eyelids with thy kiss.
Twas thus, as ancientfables tell,
...Love visited a Grecian maid,
Till she disturbed the sacredspell,
...And woke to find her hopes betrayed.
But gentle sleep shallveil my sight,
...And Psyche s lamp shall darkling be,
When, in thevisions of the night,
...Thou dost renew thy vows to me.
Then come to mein dreams, my love,
...I will not ask a dearer bliss;
Come with the starrybeams, my love,
...And press mine eyelids with thy kiss
HHi dhpfdfd